Зачем надо учить иностранные языки? Ой, кажется сейчас эту вкладку закроют! Подождите, я не буду про карьеру, общение за границей и пользу для памяти (об этом в другой раз). Я сегодня о другом. Уф, вроде, передумали закрывать страницу. Можно не спеша объяснить, о чем я говорю.

Вам наверняка встречались в социальных сетях и на разных сайтах подборки «слов, которых нет в русском языке»? В лингвистике такие слова называют безэквивалентной лексикой — на территории, где говорят на другом языке, может действительно не быть названных предметов. Но бывает, что слова нет не для конкретного предмета, который можно пощупать, описать и нарисовать. В английском языке нет слова «сутки». Не повезло. Бывает, что слова нет для какого-то абстрактного понятия… Например, для русского языка в качестве безэквивалентных называют такие понятия, как пошлость, тоска, воля… Примешься объяснять иностранцу или переводить — вроде все понятно, и все же что-то ускользает. Вот он уже говорит «Ага, я понял, это…». И ты уже вздохнешь с облегчением: «Все-таки есть эквивалент!»… И вдруг… иностранец опять употребит это слово неправильно.

Впрочем, так ли это, и как это связано с тем, что иностранные языки стоит учить? Ведь наличие так называемой безэквивалентной лексики только усложняет процесс обучения, воскликнете вы, и будете отчасти правы.

Если пишешь об иностранных языках, ты просто обязан вспомнить цитату Гете (в интернете спорят, Гете ли это, но я уж так привыкла) «сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек».

Но давайте на минутку позволим себе пофилософствовать, что есть человек, и что ему в жизни нужно. Думаю, вы согласитесь, что всегда нужен новый опыт (желательно положительный!), более глубокое понимание людей… И тут-то на помощь и приходят иностранные языки.

Каждое абстрактное понятие, к которому мы не вдруг подбираем эквивалент, скорее всего, показывает нам грань жизни, несвойственную нашему менталитету, духу, традиции, образу жизни. Например, есть в сербском языке глагол уживати (с ударением на втором слоге — ужИвати). Глагол как глагол, смотрю в словарь, вижу перевод «пользоваться чем-то, наслаждаться чем-то, жить в свое удовольствие»… Но это разве все? Нееет, за этим глаголом стоит целая философия умения наслаждаться жизнью, умения радоваться жизни, ценить ее.

Вот приносит официант заказанный сок и говорит… уживајте! (читаем хором [ужИИвайтэ]). Как перевести? Наслаждайтесь? Расслабьтесь и получайте удовольствие? Да нет у нас таких формул. Появилось последнее время в кафе-ресторанах «приятного отдыха», но ведь это, во-первых, калька, а во-вторых, это нет то! Или ја уживам (пробуем прочесть… [я ужИвам], отлично, можно в Сербию). Как это? Я наслаждаюсь? Бездельничаю? Ничего не делаю? Все это режет слух, да и редко мы подобное позволяем себе сказать. В жаргоне есть что-то подходящее, но ведь то жаргон…

А ведь это важнейшее качество для сохранения себя как человека — с благодарностью принимать минуты отдыха, расслабления, радости, того самого dolce far niente… которое перевели на русский язык «сладкое ничегонеделание»… Но… Вам знакомо «Ты что делаешь?» — «Ой, вот решила кофе выпить / телевизор посмотреть / с подругой посидеть (список продолжить), а столько работы!»… И еще чувство вины себе по этому поводу внушить. А ведь иногда надо… уживати.

С относительно недавних пор элегантное английское слово challenge стали переводить, прошу прощения, примитивно: «вызов». Но правильно ли это? Посмотрим в англо-английский словарь (The Random House Dictionary), и увидим, в частности, такое определение: «Нечто сложное для выполнения, но имеющее стимулирующий эффект». (Творческий пинок?) Блестящий переводчик П.Р. Палажченко предлагает такие варианты: «задача, требующая максимум усилий (огромного напряжения)…» Чувствуете, как интересно, сложно, красиво? И совсем не то, что вызов, который меня, например, в первую очередь заставляет думать о дуэли.

А уж когда говорят «вызовы современной науки»! Простите, куда кого и кто вызывает? К сожалению, нередко в последнее время приходится сталкиваться с тем, что скажешь «сложная интересная задача», а тебе кто-нибудь шикнет: «переводите «вызов»… А ведь задача, требующая особого внимания или максимума усилий, это целый мир философского осмысления жизни! Это стимул — но ведь стимулом может быть конфетка, что-то простое, что-то приятное. А здесь — вложи силы, преодолей, попотей — и ты достигнешь высот. Без труда не вытащишь рыбку из пруда, через тернии к звездам и так далее…

Прелестное итальянское magari переводят и междометием «чай» (кто его в русской речи еще непринужденно употребляет?), и может быть, и вероятно, и дай бог, и хорошо бы… Но и в этом слове — целая философия… Откроем словарь на сайте Академик.ру:

Magari uscisse il sole! — Хоть бы выглянуло солнце!

Era sfinito e aveva bisogno di buttarsi, magari in terra (F. Tozzi) — Его шатало от усталости, и единственным его желанием было лечь, пусть на голую землю (Ф. Тоцци)

Magari fosse vero! — Если бы это было так!

La aspetterò, magari dovessi restare qui un giorno intero! — Я подожду её, даже если мне придётся остаться здесь целый день!

Хоть бы, если бы, пусть даже так… Мне кажется, или тут — надежда на лучшее, готовность принять, пусть даже с легкой иронией, что есть и что будет? Magari!

«Непереводимые», «безэквивалентные» слова открывают те грани жизни, которые мы не замечали, или, быть может, не хотим замечать, а то и боимся… А ведь так просто — преодолел challenge, и можно magari уживати

Теги:  

Присоединяйтесь к нам на канале Яндекс.Дзен.

При републикации материалов сайта «Матроны.ру» прямая активная ссылка на исходный текст материала обязательна.

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Портал «Матроны» активно развивается, наша аудитория растет, но нам не хватает средств для работы редакции. Многие темы, которые нам хотелось бы поднять и которые интересны вам, нашим читателям, остаются неосвещенными из-за финансовых ограничений. В отличие от многих СМИ, мы сознательно не делаем платную подписку, потому что хотим, чтобы наши материалы были доступны всем желающим.

Но. Матроны — это ежедневные статьи, колонки и интервью, переводы лучших англоязычных статей о семье и воспитании, это редакторы, хостинг и серверы. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц — это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета — немного. Для Матрон — много.

Если каждый, кто читает Матроны, поддержит нас 50 рублями в месяц, то сделает огромный вклад в возможность развития издания и появления новых актуальных и интересных материалов о жизни женщины в современном мире, семье, воспитании детей, творческой самореализации и духовных смыслах.

Об авторе

Кандидат филологических наук, переводчик-синхронист, преподаватель Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Другие статьи автора
новые старые популярные
Инна

Да! Меня это тоже радует! Что можно найти новые грани привычной жизни, изучая другие слова и понятия!

Malkona

Очень приятная тема — оттенки смысла. Мне нравится прощание "До побачення!" — до увидеться? до услышаться? до списаться в соцсетях? Очень подходит для интернет-общения.
Бывает интересно, откуда взялось то или иное слово. Белорусские сестры, "ружавеет"(алеет) — это от французского "руж" или от славянского "ржавый"?
Много слов перекочевывает из языка в язык в усеченном значении. Разучивала тут песню Пиаф "Я не о чем не жалею", и выяснила, что сувенир — это "воспоминание", а тремоло — "тревога, трясучка".

До чего же все это … уживабельно!!!

jane

Скорее от слова "ружа" (роза), ружовы колер — розовый цвет, ружавее — розовеет.
(Для сравнения ржавчина — iржа, ржаветь — iржавець).

Если интересно, из толкового словаря: http://www.skarnik.by/tsbm/72614 http://www.skarnik.by/tsbm/72625 http://www.skarnik.by/tsbm/72611

Malkona

Большое спасибо! На розу я даже и не подумала) Вообще — какой интересный язык! Собственно, мое знакомство с ним основано только на песне "Белы снег" группы Верасы, но кое-какие выводы я сделала даже из нее. Некоторые слова — тень, шаль — которые у нас женского рода, у белорусов — мужского. Русский "т" соответствует белорусскому "ц", а "д" — "дз". "Вокол" — значит "вокруг", и по тому же принципу образовано, а корень — как в русском "около". И какие красивые обозначения вьюги — завея, завируха… В русском, наверное, они тоже были, а вот делись куда-то((( Вообще, как-то грустно становится от потери… Читать далее »

jane

А, еще вспомнила. У католиков есть ружанец (по-русски — розарий) — аналог четкам как у православных и также название ряда молитв по ним (Ружанец), т.е. проходят пальцами полный круг и на каждой бусинке читается молитва и вспоминаются определенные события Евангелия. Это в основном молитвы, обращенные к Божией Матери.

Александра Матрусова

Malkona, в белорусском "воколо" появилось первое "в" — это так называемая "протеза", т.е. образовано слово как русское "около" + в впереди. Не любит белорусский язык вот такие гласные в начале и закрывает их, когда может. Например, улица по-белорусски вуліца (по-украински вулица),и так далее. Несовпадение родов — тоже интересно и многообразно. Например, собака в белорусском мужского рода 🙂 собака гаўкаў 🙂
А еще, может, Вы знаете, но если нет — посмотрите славянские названия месяцев, например, в том же украинском. Просто прелесть.

Malkona

Спасибо) С украинскими названиями месяцев сталкивалась — красиво. Сичень, травень, липень, листопад…

jane

Не "воколо" — вакОл.
Я не филолог, но почему-то кажется, что от слова "кола" (колесо) — т.е. вокруг, по кругу.

Рус. около (возле чего-то) — каля, ля (каго-чаго);
около (вокруг чего-то) — навокал, навокала, навакол, вакол, наўкола, наўкол (каго-чаго);
около (почти, приблизительно) каля (чаго);
около (как наречие или выражение) — навокал, навакол, вакол, наўкола, наўкол.

jane

Про собаку да, до сих пор помню со школы: "пабег сабака".
А названия месяцев — это вообще песня, вернее, пейзаж)): студзень, люты, сакавiк, красавiк, травень, чэрвень, лiпень, жнiвень, верасень, кастрычнiк, лiстапад, снежань.

jane

Русский "т" соответствует белорусскому "ц", а "д" — "дз"

именно мягкий "т" (ть) = "ць" (пашанцаваць)
и мягкое "д" = "дз" (падзея)

Malkona

Вот это — радости! А то — еда, еда… Редакция, а напишите еще, пожалуйста, про духи! И про баню разных народов, и про фламенко…
А то сидишь тут в четырех стенах — кризис, понимашь) А где-то жизнь со всеми ее красками…

Про танцы напишем обязательно на этой неделе.

Malkona

Спасибо, ждем!

jane

"А то сидишь тут в четырех стенах — кризис, понимашь)"

А у нас в Беларуси сейчас проходит цикл бесплатных концертов по субботам (в Минске у Ратуши).
И еще есть бесплатные экскурсии "Вандроўкі ў мінулае" ("Путешествия в прошлое") — уже второй год ходим, их мнооого. Отличные проекты!

Malkona

Вот как ни странно, у нас в Твери тоже появилось много бесплатных интересностей — и экскурсии по городу, проводимые общественной организацией "Тверские Своды", и йога на открытом воздухе…
Мне нравится сегодняшнее время. Люди не жмутся что-то делать бесплатно, если их от этого колбасит. Потому что, если что-то делаешь с душой — деньги тебя догонят.
А про кризис я упомянула в том смысле, что работать я стала больше и интенсивнее обычного. Что тоже радостно, но не всегда хватает времени и сил идти получать какие-то впечатления. Работаю дома, выхожу нечасто — но уж когда выхожу, радость двойная!

jane

Так это не кризис 😉 Кризис — когда без работы.

Malkona

Справедливо 🙂

jane

А я все мечтаю (редакции писала), чтобы появились статьи по интерьеру. Но статей-калек в интернете достаточно, поэтому хотелось бы (не то слово!) виртуально прийти в гости к хозяйкам разных стран, чтобы они показали свой быт, рассказали не только о том, как сложился стиль их дома/квартиры, но и о семейных (или национальных) традициях.
А?

jane

ударение, конечно же "статей-кАлек" (от слова "калька") ))))

Сделаем)

jane

О, спасибо!!

ольга

языки… хотела, учила, и с педагогом, на курсы пошла. но у меня похоже лингвистический кретинизм((((( не получается ничего((( может реально старалась плохо? не знаю…

Ta_ennaya

Знакомо ). Всякие многообещающие методики перепробовала, и не по одному разу, а по полгода — год. Язык не дается, и все тут. Результаты весьма скромные.

Наталья

ой, я думала, я одна такая, неспособная к языкам. как только не учила английский — вшколе, в преподавателем, сама, по ЕШКО, с лингва Лео… ну никак. пока учишь, что-то понимаешь. через пол-года — пустота. и на слух английскую речь ну совершенно не воспринимаю

Арина

Подкасты надо слушать.

Александра Матрусова

Не бывает неспособных к языкам людей 🙂 бывает вариант, что не хватает времени, сил, не подошел педагог или методика (и не один раз), бывает, что человек не видит конкретной цели изучения языка, а просто пытается учить его, потому что так надо, потому что все учат… Честно-честно! Не говорите себе "я не способная". Если сложится так, что язык будет очень-очень-очень нужен, все получится.

ольга

может дело в том, что разговаривать мне на этом языке не с кем и не где? я хотела для общего развития, сам язык очень нравится, красивый)))) (французский). пока я все-таки совсем не сдалась, чуть младший ребенок подрастет, появится время — и снова в бой))))

Александра Матрусова

Ольга, видите, Вы и сами сформулировали: разговаривать не с кем и негде… Но пока можно по возможности слушать песни, учить тексты… Это очень здорово помогает. И не заметите, как начнете фразами из песен говорить 🙂 успехов Вам! и помните: Вы способны выучить любой язык. Даже санскрит.

ольга

спасибо, Александра, за добрые слова))) на санскрит не посягну, но мечту все таки осуществить попытаюсь.

jane

А мне периодически хочется начать изучать польский (на слух-то понять можно частично, но читать, разговаривать) или итальянский. Очень нравятся, но останавливает вопрос, где же буду применять (на кой тебе это?). Заранее жалко зря потраченных усилий, если просто так. Работа никак не связана с языками.

Александра Матрусова

jane, можно запланировать через год поездку в Польшу или Италию — появится яркий стимул 🙂 а там уже можно будет фильмы смотреть на языке, обязательно появятся друзья 🙂

jane

Да, думала об этом. Придется ездить неоднократно, потому как мелодичность этих языков просто обожаю))

Ольга

Послушайте стихи, это из "Пана Тадеуша", классики: https://www.youtube.com/watch?v=E1WCx006PiI

jane

Спасибо, а вот на этом видео действительно не понимаю на слух. Когда-то ходила в костел — все понимала. Наверное, дело во внятном произношении.

Ольга

Дерзайте с польским:) Zycie Pani sukcesu!
Я выучила польский, просто потому, что обожала читать книги польских писателей. Так что сначала больше читала, потом смотрела фильмы, потом уже поехала в Польшу. Даст Бог, еще поеду. Познакомилась с людьми, так что есть с кем иногда поболтать на польском.

Учила сама,и по самоучителю, и по учебникам, по фильмам, без преподавателя, понимаю до 90 % речи, говорю с акцентом, конечно, но ,в принципе, на среднем уровне. Заняло это где-то 6-7 месяцев порой нерегулярных занятий.
И на слух понять — это как раз самое жесткое, и самой говорить, много трудных звуков:)

jane

Слышала как-то от россиян, что не понимают. Рассказываю мужу — смеюсь: что там непонятного-то?)) Белорусам проще и украинский понять, и польский. Но когда быстро говорят (или невнятно) — слова съедаются, тогда да, непонятно.
Вот книги почему-то на иностранном читать не тянет, а на слух понимать и общаться — очень. Даже акцент польский нравится (когда говорят на белорусском, но с польским акцентом — поляка всегда отличишь).

jane

Мне польский больше на слух знаком — раньше ходила в Костел (чаще на белорусскую службу, но иногда и на польскую). Читать — не знаю, как произносятся некоторые буквосочетания, пробую разные варианты (чь, ш, шч, сць) — подбором нахожу верный, когда начинаю понимать значение (белорусам проще, слова часто похожи).

Neta

Покойный о.Георгий Чистяков призывал в проповедях учить иностранные языки, потому что каждый новый язык — это новая картина мира, и чем больше языков знает человек, тем в больше полноте ему открывается истина о мире. Особенно он призывал читать Библию в переводах на разные языки.

Александра Матрусова

Когда на Пасху зачало евангельское читают на разных языках, я стою и угадываю языки 🙂 и так радостно, что звучит на всех языках мира.

Комси-Комса

Понимаю вас. Обожаю языки, использующиеся при богослужениях! Как-то увлеклась греческим, пошла даже на курс греческого языка, использующегося при богослужениях. Но свободного времени на такое хобби не хватало, пришлось отложить это на будущее.

jane

А на этих курсах и греческие иероглифы проходят? Наверное, очень сложное написание.

Александра Матрусова

jane, в греческом иероглифов нет 🙂 там алфавитное письмо. И, кстати, очень многие буквы легко запомнить: ведь славянская азбука создавалась и на базе греческой письменности в том числе.

jane

хотела в кавычки взять 😉
письмо выглядит очень сложным

Комси-Комса

Я быстро выучила греческий алфавит 🙂 Причем у них некоторые большие и соответствующие маленькие буквы даже выглядят по-разному. А вот правила постановки ударений и апострофов — это что-то. Но, насколько я знаю, в 80-х годах был реформа правописания и сложные правила упростили. Но люди, учившиеся до этого времени так и продолжают писать по сложным правилам. У нас на курсе был 1 раз приглашен грек — так его "каллиграфию" на доске наши ученики фотографировали на телефон 🙂 Это действительно напоминало иероглифы! А вот в "церковном" греческом так и сохранились, естественно, старые сложные правила.

Гостья

Филологические темы очень нужны. Это интересно!
Недавно в фб промелькнула статья, как зависит культура народов от способов выражения времени, настоящего, прошедшего, будущего. Тоже интересно.

Александра Матрусова

Постараемся 🙂

Malkona

Мне кажется, скорее временные формы в языке зависят от культуры народа. В русском мало форм будущего времени. Мне, например, иногда ощутимо не хватает причастия будущего времени. Как будет "который займет лидирующую позицию на рынке" — "долженствующий занять"?
Если нет внимания к прогнозированию — нет и инструментов для него. Жизнь сегодняшним днем — показатель не очень высокой культуры, к сожалению. В советское время строили планы, но мало кто относился к ним серьезно. Думать о будущем и говорить о нем — важно. Поэтому развитие нашего языка в этом направлении неизбежно.

Мария

Ну зачем вы так с плеча рубите — "показатель не очень высокой культуры"? А как же это:
34. Так что не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам позаботится о себе, достаточно для сего дня и своих хлопот.
(Св. Евангелие от Матфея 6:34)
Это "надвременная" философия, а есть еще история нашего народа, которая пестрит вероломными сюрпризами, особенно ХХ век этим богат, да и сейчас непонятно, что нас ждет (очевидные вещи пишу).
Да что там, любой наш личный "масштабный" проект встречается с реальностью, с испытаниями, и тут хочешь — не хочешь, а надо кое-что пересматривать. Иногда, если обстановка зыбкая, — нужно все пересмотреть.

Malkona

Не верю, что человек может жить, не заглядывая в будущее. Думаю, цитата из Евангелия — о том, что делать это надо не в ущерб сегодняшним делам, и не превращать это в повод для неконструктивного беспокойства. Предусмотрительность — положительная черта, если не доводить ее до абсурда.
Интересно, переводится ли на другие языки слово "авось"?

Panda111

На египетском диалекте арабского есть "маалеш" — брат нашего "авося"

Александра Матрусова

Могу ошибаться, но, по-моему, "маалеш" входит в лексический пласт литературного арабского?

KseniaWS

Отличная статья, спасибо!

Я по диплому преподаватель ИЯ, изучала в универе аж три языка (на разному уровне, естественно), при этом жутко не люблю ту самую коммуникативную функцию языка, по возможности избегаю общения на ИЯ, но вот эта непереводимая лексика!.. Это ж прелесть, что такое. Даже не только непереводимая, а просто другая.
Вот есть французский глагол "affronter", переводят его как "встречать лицом к лицу". Но, во-первых, как громоздко, а во-вторых, до чего хорош французский вариант, в жизни по-русски так не скажешь: и это значение "лица" (front), и противопоставления… Сразу целая картина в голове возникает. Нет, красота!

KseniaWS

Иногда мне кажется, что такие сравнения отдельных словечек бессмысленны, т.к. и сравнения точечные, и практического толка в этом немного (ну вспомнишь, что ли, в разговоре об одном из поразивших примеров?), но ведь действительно, здесь за каждым понятием целая картина мира, прямо мировоззрение народов… Просто "ух".

З.Ы. Большие комменты не влезают, что ли?..

Malkona

Попробуйте другой браузер — дело в них.

KseniaWS

Спасибо!

Тарт

А в финском есть загадочное словечко "мююхюпия" (как-то так звучит), означает чувство, когда кто-то ведет себя глупо, косячит, а стыдно и неловко тебе. Вот у меня эта мююхюпия частенько случается…

KseniaWS

в русском даже выражение появилось "финский стыд" (стыд за косяки другого). Но на языке оригинала понятие, как всегда, более лаконично и гармонично!

Александра Матрусова

В русском, наверное, регионально? Честно говоря, не слышала. Но про финский знаю, что там много таких полезных слов 🙂

KseniaWS

Я встречала в Москве среди молодежи, но тоже не на каждом углу. Скорее даже среди родственников и знакомых.

Арина

Я тоже.

Neta

Замечательное слово! Никогода не умела описать это чувство, хотя часто его испытывала. С обозначением чувств вообще проблема. Даже в английском, который учат все, многие переводы хромают, потому что на русском часто нет одного слова для описания некоторых чувств, которые есть в английском, и приходится либо описывать его сразу несколькими, либо выбирать одно из чувств, которое ближе подходит по смыслу, но тогдв теряются все остальные.

Арина

А Захаров говорил что профессия переводчика скоро отомрет и ее заменит программа. Думаю только переводчик худ.произведений останется.

Мария

Скорее программа избавит переводчика от рутины, особенно если тексты однотипные, например, техническая документация, юридические документы и т.д. Но все-таки, язык — он живой, и даже строго формальные тексты пишут люди, и контролировать перевод тоже должны люди. Не программы на компьютере.

Александра Матрусова

Как писал классик "Достоевский умер. "Протестую, — воскликнул Бегемот. — Достоевский бессмертен!"

Арина

Это не мои слова. Но против транлейтеров не попрешь.

jane

Аха. А технические бессвязные тексты можно хоть сейчас помещать в документы.

laurraine

Не отомрет переводчик, потому что все нюансы языков невозможно запрограммировать. Я активно говорю на 4 языках, пассивно еще знаю 3, так моя любимая цитата (не знаю, чья, правда)- выучить новый язык это как открыть для себя новую вселенную. Мир так многограннен, не надо ограничивать его только одной вселенной.

Александра Матрусова

Вы абсолютно правы 🙂 смерть переводческой профессии начали предрекать с первых попыток создать системы машинного перевода. Пока что только увеличивается поток желающих освоить эту профессию или совершенствоваться в ней и спрос на разного рода переводческие услуги.

Арина

Ну вообще-то лучше всего машинизируются сложные но разбираемые на мелкие итерации профессии. Переводчик туда входит. И только дешевые переводчики не машинизируются. так что те кто готов работать за копейку вне конкуренции.

Александра Матрусова

Арина, а Вы сами переводчик, филолог, лингвист?

Комси-Комса

Попробуйте перевести сложные технические тексты машинным переводом, я посмеюсь. Особенно, если в процессе эксплуатации возможен летальный исход пользователя. Кто будет отвечать в случае смерти пользователя?

Арина

Значит плохо все- таки преподают в школах язык.

Александра Матрусова

Все языки выучить невозможно. Недаром в ООН есть шесть официальных языков, и каждый выступающий может выступать на одном из основных языков.

Похожие статьи