По всему миру растут дети, которые одинаково хорошо говорят и на языке мамы, и на языке папы. Кто такие билингвы? Что делать, если ваш рожденный за рубежом малыш отказывается говорить с вами на вашем родном языке? Как поступать, если ребенок смешивает языки в одной фразе? Мы обратились за советом к Елизавете Александровне Хамраевой, доктору педагогических наук и автору многочисленных пособий и учебников для детей-билингв. — Расскажите, как и почему вы увлеклись изучением такого явления, как билингвизм? Дайте характеристику билингве. В каком случае мы можем констатировать тот факт, что человек именно билингв, а не носитель двух языков, активного и пассивного? — Дети-билингвы — это реальность многих российских школ. Практически во всех регионах России мы сталкиваемся с такой ситуацией: обучение на одном языке, домашняя коммуникация — на другом. Особенностями обучения второму языку или двум языкам одновременно занималась целая плеяда известных учёных, и поэтому возникло определённое направление в методике, которое тесно связано с психолингвистикой. В нашей стране большое внимание уделялось изучению естественного двуязычия в виде проявлений исторически сложившегося «русско-национального» и «национально-русского» двуязычия. Известно, что понятие «билингвизм» имеет как широкое, так и узкое толкование. Вслед за Е. М. Верещагиным мы отталкиваемся от широкого понимания билингвизма как процесса. Он пишет, что «в отдельных случаях общения употребляется иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух языковых систем общения называется билингвой. Таким образом, понятие билингвизма предполагает обязательное использование двух языковых систем выражения». Итак, билингва — это человек, который способен осуществлять социальную функцию на двух или более языках как в монолингвальной, так и в билингвальной общностях в соответствии со своими социокультурными потребностями. Но решающее значение, на мой взгляд, имеет позитивная самоидентификации билингвы с обеими языковыми группами — то есть положительное восприятие своей билингвальности. Билингвизм, или способность объясняться на двух языках, бывает разный. Ранний или поздний, врожденный или приобретенный — зависит от того как, когда и почему мозг получил подобные качества. Истинный билингва не только бегло говорит на двух языках, но и пользуется ими легко, органично, не прибегая к переводу. Его мозг без видимых усилий, «автоматически» выбирает необходимый для коммуникации языковой код. Понятие билингвальности связано и с понятием бикультурности. Причем это не одно и то же. Вот когда есть осознание второго элемента культуры в своем становлении — условно можно говорить о сформированном билингве. Если же речь идёт только о пользовании вторым языком — это тоже некая билингвальность, но не бикультурность. Отличие, по-моему, находится как раз в этой зоне. — Как правильно воспитывать билингв? С какого возраста и как начинать учить малышей русскому языку, если они проживают в стране, где вокруг принято говорить на другом? — Наверное, я вас удивлю: билингв не надо «начинать учить русскому языку». С рождения с ними нужно общаться на двух языках, придерживаясь принципа: одно лицо — один язык. Природа детского развития сделает своё дело: ребёнок начнет онтолингвистически (то есть в момент своего умственного становления) пользоваться языком. Иначе просто не может быть. Но у билингв это происходит параллельно, как правило, на двух языках одномоментно или в некой иерархии. В этом их кардинальное отличие от других детей — они строят две языковые системы. И затрат у них в этом случае вдвое больше! В своих исследованиях мы использовали терминологию Е. М. Верещагина, обозначившего три типа билингвизма: 1) координативное (букв. «сочиненное») — билингвизм, которое приводит к порождению правильной речи, т. е. таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система; 2) субординативное (букв. «подчиненное») — билингвизм, при котором в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливаются нарушения языковой системы, т. е. если речевые произведения билингвы оказываются «неправильными»; 3) медиальное — характеризуемое наличием «правильных» и «неправильных» речевых произведений. Это продуктивные ступеньки билингвизма. До них существует репродуктивный билингвизм. Он не «производящий», а «воспринимающий». Человек понимает, но сказать пока не может. И это уже ступень билингвальности в широком смысле этого термина. Итак, подведём итог; если развитие ребёнка в онтолингвистическом плане состоялось при помощи двух языков — он безусловный билингва. Степень его билингвальности может быть неоднородной. Я не хотела бы сейчас вдаваться в подробности пары «искусственный билингвизм» — «естественный билингвизм». Речь идёт о механизмах и конечном становлении. Поэтому, на мой взгляд, понимание искусственности в нём не главное… — Что делать, если ребенок категорически отказывается говорить по-русски? — В основе отказа чаще всего скрываются именно психологические причины. Думаю, были перекосы в семейном воспитании, ощущение «неполноценности» русского языка, возникшее у ребёнка. Но исправить это можно. Ребёнка нужно поместить в русскоязычную среду, причем, без себя(!), без помощи на втором языке, как бы «вынуждая» его пользоваться этим языком. И, самое главное, он должен «получать» русский язык именно от сверстника. В этом определяющее значение. Дети могут научить друг друга быстрее и лучше, чем взрослые. Если же момент общения на русском языке упущен — на помощь приходит методика РКИ, детский модуль. Ребёнку транслируется готовая система, и он уже учит русский как любой другой иностранный язык. В этом нет никакой трагедии. И таким образом можно хорошо и качественно выучить русский язык. Было бы желание. — В каком возрасте можно начинать обучать детей-билингв иностранным языкам? Что делать в той ситуации, где ребенок-билингва оказывается в детском саду (школе), где изучение иностранного языка, скажем, английского, является обязательным с 3-4-5-летнего возраста? — На становление каждой лингвистической системы нужно отвести 3 года, значит, третий язык оптимален для билингвы в 6-летнем возрасте. Если жизнь распорядилась иначе — нужно помогать ребёнку в освоении всех языков, создавать среду, играть, «отдавать» бабушкам и дедушкам… Помогают в этом и игровые технологии. Важно, чтобы билингвальное окружение ребёнка в таком случае было сбалансировано. То есть вся ответственность за язык лежит на взрослом. — Верно ли, что самый действенный способ «разговорить» на русском ребенка — чаще возить его в Россию? — Конечно, возите ребёнка в Россию. Социальная и языковая среда, эмоциональное состояние ребёнка в среде любящих его родственников сделают своё дело! — Бывают ли у детей-билингв проблемы логопедического характера именно потому, что они говорят на двух языках? Стоит ли с этим бороться? — Логопедия — это бич современного времени. Любая проблема речи — это проблема вербального мышления. Нужно обязательно исправлять логопедические проблемы, приводить в соответствие восприятие звуков и их артикуляцию. Это важно для всех языков ребёнка. Хорошо было бы и продиагностировать ребёнка у логопеда-носителя языка, обозначив проблему билингвальности. Но если вам повезло и вы нашли логопеда-билингву, вы должны общаться с этим специалистом не один год! — Как поступать, если ребенок смешивает языки в одной фразе? — Давать ему образец правильной фразы. Переспрашивать. Говорить так: «Ты хотел сказать…..» и дальше правильно повторять фразу на русском языке. Обратите особое внимание! В речи ребёнка, смешивающего языки, недостаточно образцов и конструкций! — Как добиться, чтобы ребенок говорил на русском без акцента? — Мы учим язык с первого дня жизни. Речь «растет» вместе с человеком и, если совсем просто, можно выделить четыре речевых умения: слышать, говорить, читать, писать. С годами всё доводится до автоматизма, до навыка. То, как мы произносим звуки, слова и как строим фразы, становится такой же нашей неотъемлемой особенностью, как радужка глаз. Практика подсказывает: чтобы говорить по нормам орфоэпии, важно научиться слышать. Развивайте слух, приучайте ребенка прислушиваться к «тишине», например, к звукам природы. Пойте, играйте на музыкальных инструментах, совершенствуйте чувство ритма. Регулярные упражнения помогут создать речевой аппарат, способный корректно воспроизводить различные звуки и созвучия. Не пренебрегайте фонетическими разминками. Запоминайте стишки и скороговорки. Например: шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша; шла Саша по шоссе и сосала сушку; Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Это поможет ребенку натренировать артикуляцию. При логопедических проблемах (к сожалению, они сейчас не редкость) советуйтесь с педагогом. Новорожденный берет речь семьи безусловно, натурально, а говорить, читать и писать грамматически правильно, уметь думать логически и ясно выражать свои мысли его учит школа. Но без заботливого внимания родителей малышу будет не очень легко. А вместе, проявляя терпение, занимаясь с ребенком регулярно и методично, можно достичь многого. Обычно дети охотно и с благодарностью принимают нашу помощь. — Считаются ли билингвами дети, чьи родители — русские, но они проводят много времени с няней-носительницей другого, отличного от русского, языка? — Да, считаются. Это область искусственного билингвизма. Так, например, воспитывали детей в царской семье Романовых. И дети были полилингвами. — Стоит ли, по вашему мнению, с детства учить детей (не билингв) иностранному языку? Если да, то с какого возраста лучше начинать? — Да, конечно. Если ребёнок монолингва, его можно учить иностранному языку уже с 3 лет. — Как вы относитесь к феномену мультилингвизма среди детей? Правильно ли это с научной точки зрения, если к ребенку русско-итальянских (к примеру) родителей нанимают испаноговорящую няню? — Везде хороша мера. Нужно понимать, что именно вы хотите получить от ребёнка. Насколько можно судить по моему опыту, няня с близкородственным языком добавит проблем в восприятии языковой системы у вашего малыша. Но если язык няни — это язык социума, тогда это даже неплохо. — Отличаются ли как-то между собой русские дети-билингвы в зависимости от страны проживания? К примеру, русско-итальянские, русско-американские и, скажем, русско-китайские дети? — Не знаю, к сожалению, русско-китайских билингв. Но все билингвы — это дети с одинаковыми проблемами. Конечно, многое зависит от языка-субстрата, от основного языка страны. Но если говорить о проблемах детства, восприятия мира и обучаемости — все билингвы одинаковы. Они все талантливы, лингвистически одарены, быстры в реакциях. И все они требуют нашей взрослой помощи. — Я знаю, что вы много путешествуете по миру с лекциями. Где, по вашим наблюдениям, самая обширная и привязанная к своим русским корням община? — Сложный вопрос…. Не знаю. Везде люди испытывают потребность общения с себе подобными, ностальгию, желание найти родственные души… — Верны ли расхожие утверждения, что билингвизм сокращает риск развития болезни Альцгеймера? — Читала несколько медицинских исследований на эту тему. К примеру, команда зарубежных нейропсихологов, сравнивавшая течение болезни у людей, освоивших иностранные языки и, наоборот, не владеющих ими, пришла к выводу, что билингвам положена в среднем пятилетняя отсрочка от деменции, вызываемой синдромом Альцгеймера. Из 211 участников исследования 102 пациента владели как минимум двумя языками, а остальные 109 не удосужились выучить никакого языка, кроме родного. Изучив течение болезни у представителей этих двух категорий, ученые пришли к выводу, что в первой категории первые признаки синдрома диагностировались в среднем на 4,3 года позже, а состояние деменции, к которому приводило его развитие, — на 5,1 года позже, чем во второй категории**. В любом случае, билингвизм — это подарок, это счастье, это возможность использовать разные грамматические логики в момент собственного становления, что всегда приводит к разветвленным структурам интеллекта. Пользуйтесь билингвальностью себе во благо! — Какие пособия, книги и методики вы могли бы порекомендовать проживающим за рубежом русским мамам в помощь воспитания детей-билингв? — Посмотрите мои книги, много научно-популярных исследований билингвизма есть и в европейской традиции. Например: Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975. Библер В. С. Школа диалога культур: Идеи. Опыт. Проблемы Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. Верещагин Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. М., 1969. Выготский Л. С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М., 1999. Жукова Н. С. Уроки правильной речи и правильного мышления. М., Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979. Кузьмин М. Н. Проблемы сохранения единого образовательного и духовного пространства России. Мид М. Культура и мир детства. М., 1983. Пиаже, Жан. Речь и мышление ребенка. М., 2001. Фельдштейн. Д. B. Время, когда образование становится в центр общественного интереса. Холодная М. А. Психология интеллекта: Парадоксы исследования. 2-е изд., перераб. и доп. СПб., 2002. Шахнарович А. М. К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. * Елизавета Александровна Хамраева — доктор педагогических наук, заведующая кафедрой довузовского преподавания русского языка как иностранного Московского педагогического государственного университета (МПГУ). Елизавета Александровна — автор методики обучения русскому языку детей-билингв, автор учебных линий по русскому языку для детей-билингв в Российской Федерации (учебники русского языка для школ с родным (нерусским) и русским (неродным) языком обучения в РФ) , а также учебников для билингв в мире: «Росинка», УМК «Русский язык» и пр. Соавтор комплектов по обучению детей соотечественников, проживающих за рубежом, а также детей-иностранцев, изучающих русский язык как первый или второй иностранный (серия «Давайте познакомимся!»). Имеет более 150 публикаций, из которых 46 учебников, получивших в разные годы одобрение в РАН и РАО и вошедших в Федеральный перечень. Автор монографии «Формирование коммуникативной компетенции младших школьников» и теоретического пособия «Методика обучения детей-билингвов русскому языку». Стаж научно-педагогической работы составляет 26 лет, в том числе стаж педагогической работы в высших учебных заведениях — 23 года. В 2007 году возглавила Учебно-методическую комиссию по родному языку по специальности педагогического образования Министерства образования и науки РФ. Награждена грамотой Министерства образования за создание учебников нового поколения по русскому языку как государственному. В 2005-2013 годах заведовала редакцией национальной литературы издательства «Дрофа» и была заместителем главного редактора. ** F. Craik, E. Bialystok, M. Freedman «Delaying the onset of Alzheimer disease: Bilingualism as a form of cognitive reserve». Neurology, 2010.