Глобализация идет в наступление — нынешние мужчины и женщины путешествуют, болтают по скайпу, наведываются в другие страны и на другие континенты, а дальше как в песне: «Люди встречаются, люди влюбляются, женятся»…

Иногда просто так складывается, что люди разных национальностей не мыслят друг без друга жизни, а иногда девушка или юноша целенаправленно ищут «вторую половину» — итальянца, филиппинку, англичанку, немца… А то и вовсе пишут «выйду замуж за иностранца». Однако интересно, что ждет влюбленных в смешанном браке?

Если вы читали мою исповедь граммар-наци, то помните, что я не замужем (как продолжается моя любимая песенка: «Мне не везет с этим так, что просто беда»), поэтому я буду иронично теоретизировать, основываясь на чужом и своем опыте.

Итак, начнем с тех, кто стремится найти «вторую половинку» определенной национальности. Почему это так важно? Ответ, мне кажется, лежит в двух плоскостях: на поверхности все очень просто — играют роль стереотипы: итальянцы страстные и темпераментные, немцы аккуратные и точные, французы романтичные и динамичные. Что тут скажешь? Стереотипы — тема отдельная, но если все же подойти к такому разговору серьезно (особенно если в такой «самой-самой заветной мечте» признается дочь, подруга или просто близкий человек), то как тут не вспомнить, что все люди разные? Не все итальянцы страстные, не все немцы аккуратные и так далее. Кроме того, порой мы ищем стереотип, который, как нам кажется, будет соответствовать нашей натуре. Мол, я темпераментная, и он тоже должен быть таким. Однако хорошо ли, если в «итальянской» семье вы приметесь орать друг на друга? Может, лучше будет сочетание темпераментного и флегматика? Теоретизирую. Немаловажно, что стереотипы, восхищающие нас издалека, могут оказаться недостатками при близком рассмотрении: кажущийся «истинным мачо» представитель балканских славян не захочет мыть посуду и выносить мусор, потому что это «женское дело».

Если копнуть чуть глубже, то симпатия к жителям определенной страны может возникнуть благодаря близкому контакту с языком, культурой, людьми, когда изначально все настраивает на максимально полное соприкосновение с этой частью вселенной. Ну вот такая любовь к Норвегии, что уже и норвежский выучен, и все саги прочитаны, и мечта одна — говорить с любимым на языке Ибсена и Грига. Такой вариант редок, но почему бы и нет? Впрочем, может быть, все дело в том, что хочется переехать в другую (и вполне конкретную) страну? И в этом нет ничего плохого, но стоит ли тогда под такой проект искать «вторую половину»?

Иностранец (или иностранка) все же повстречался, чувства разгорелись, и вот тогда начинают возникать досадные мелкие и крупные помехи, обойти которые можно либо обладая большим чувством юмора, либо (и это, наверное, лучше) любя.

Языковой барьер

Кто о чем, а филолог о нем. О языке. Редко (хотя я знаю три таких пары!) встречаются специалист по итальянскому языку и итальянец, сербист и серб, русофил и русская. Иначе приходится искать общий язык, срочно учить язык партнера и реагировать на непонимание или недопонимание не слезами, а погружением в словари, грамматики и учебники. На собственном опыте я убедилась, что и это не всегда спасает. Поделюсь своей историей. За мной ухаживал некий прекрасный человек, родным языком которого был сербский. К тому моменту я уже неплохо говорила по-сербски, кроме того, самонадеянно считала, что у меня, в силу специальности, полный иммунитет к «ложным друзьям переводчика» и вообще созвучным словам в славянских языках, которые вызывают у неподготовленных смех. Как же я заблуждалась! Вы только представьте: ночной Белград, луна сияет на Савой и Дунаем, мы идем по крепости Калемегдан, и молодой человек, глядя на меня, говорит мне о… дубине моих очиjу… Хохотать я начала сначала после слова «дубина», потом — глядя на его растерянное и обиженное лицо. Меня не спасло то, что я прекрасно знаю, что «дубина» по-сербски — «глубина»! Дубина — она и в Африке дубина! А уж дубина глаз… До сих пор смешно и стыдно вспоминать, как я убила такой романтичный комплимент. Хорошо еще, что мой друг учил русский язык, и мне удалось объяснить ему мой неприличный смех. А каково бы было, если бы что-то подобное мне сказал китаец?

Как известно, язык невозможно выучить окончательно и бесповоротно и, годами погружаясь в среду, язык, культуру, все равно продолжаешь находить новое и неизведанное. А погружаться придется, чтобы говорить с избранником на одном языке.

Кто такой Джованьоли?

Впрочем, язык — это полбеды. А вот беда — это наша культура, тот фон, на котором мы росли, исторический, политический, какой угодно. То, что мы воспринимаем как само собой разумеющееся и при этом не всегда отдаем себе отчет, что наш визави вовсе не обязан знать то же самое. Это бывает и при общении людей одной национальности, одной культуры, одного круга. А как же быть с разными культурами?

Общаясь с чудесным итальянцем, я вскользь упомянула, что в детстве зачитывалась «Спартаком», и спросила, насколько популярна эта книга в Италии. Ответом был недоуменный взгляд. Выяснилось, что Джованьоли в современной Италии практически неизвестен, и трудно рассчитывать на покупку этой книги даже в центральных книжных Рима и Милана. «Однако!» — мысленно восклицаю я. А потом меня спросили, кто такой Чебурашка, а потом… Признаюсь, такого рода постоянный ликбез может стать утомительным. Или не стать. Кому как нравится.

Ехать или не ехать?

Но если культурные и языковые барьеры были сметены напором чувств, и уже сделано предложение руки и сердца, то на землю как магнитом притягивает вопрос: где мы будем жить? Понятно, что у взрослых людей чаще всего есть и работа, и круг общения, и свои перспективы там, где они находятся в данный момент. И как же — все бросить и ехать в другую страну? А как там? Найду ли я работу? Смогу ли приспособиться? Не окажется ли все это (и мои чувства в том числе) катастрофической ошибкой?

Проще в студенческие и постстуденческие годы, сложнее — лет от 25 и дальше. Что тут сказать? Бывает, перебравшись в другую страну, став одной семьей, пара вдруг начинает идти по болотам и кочкам проблем и нестроений. И культура, и язык, и круг друзей оказываются невероятно важными — и могут стать той последней каплей, которые «вдруг» разрушат отношения. Однако и тут есть выход. Переехав в другую страну, не стоит «зацикливаться» на муже или жене. Необходимо искать своих друзей, создавать свой круг общения. Знакомиться как с местными русскими общинами, так и с местными жителями вообще. Хоть с соседями по лестничной клетке, хоть с коллегами, хоть с продавцом ближайшей булочной (с ним вообще обязательно!). Не бояться выходить вечером в свет, встречаться вечером с новыми друзьями — иногда без мужа/жены. Искать работу, в общем — идти непростым путем закладывания основательного фундамента для новой жизни. Если, не дай Бог, брак не состоится, то будет многое, что поможет жить в новой (и, возможно, полюбившейся стране) дальше.

Конечно, если вторая половинка переехала в вашу страну, то рецепт остается тем же. Ей или ему нужно будет с вашей помощью находить новых друзей, работать, выстраивать новый круг общения.

Но как важно при этом не терять свои связи в земле отцов! Значит, один из отпусков непременно будет проходить на родине, и с этим тоже надо заранее смириться. Будут приезды на неделю-две, полностью посвященные встречам с друзьями, бывшими одноклассниками, родственниками, когда будут калейдоскопом — места, имена, лица, а потом, возможно, и обиды — почему ты не помнишь Педро (или Хуана, или Ивана), мы же с ним целых 15 минут говорили, когда покупали пиццу по дороге с дня рождения на выставку жены моего бывшего одноклассника!

А вот и дети

Мои страшные истории не работают, и у счастливой пары рождаются дети. На каком языке они будут говорить, какую культуру считать своей? Будут ли они билингвами, или лет через 20 удивленные друзья зададут вопрос: но у тебя же мама русская (папа кореец, мама японка), почему ты не говоришь по-русски (корейски, японски)? Воспитание билингва — тяжелый труд, и заранее предугадать все сложности вряд ли получится. Но вот уже планируя свадьбу, договориться с будущим супругом о том, что дети должны владеть двумя языками, наверное, можно… И, мне кажется, дóлжно.

Как-то так в теории. Но почему я все же не замужем за иностранцем?

Помочь порталу
Поделиться

При републикации материалов сайта «Матроны.ру» прямая активная ссылка на исходный текст материала обязательна.

ПОМОЧЬ МАТРОНАМ
Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!
Пожертвования осуществляются через платёжный сервис CloudPayments.

Комментарии


Сортировать:   новые | старые | популярные
1 месяц 23 дней назад

ой, а может не надо теории?

1 месяц 23 дней назад
Меня вот угораздило выйти замуж в Россию. Из Латвии, из столицы маленького, но гордого европейского государства :)- в Брянскую область. Исключительно по любви, у меня в самые чёрные кризисные годы мысли не возникало уехать в «старую Европу», туда где зарплата повыше. Языкового барьера у нас, понятное дело нет, равно как и вопросов-«на каком языке дети говорить будут?», но сложности были. С документами, с РВП, с лицами «милых» работниц ФМСа, как-будто я лично к ним домой «понаехала», и потенциального мужа отбила. Все сроки которые можно затянуть- затягивались, информации никакой не говорили, принесёшь пакет документов, отстоишь очередь- тебя пошлют ещё за какой-нибудь… Читать далее »
1 месяц 23 дней назад

Абсолютно согласна с Вами по поводу местной особенности откровенного саботажа. Ведут себя так как будто не за зарплату работают, а одолжение делают. Раздражает невыносимо, пусть тогда увольняются и на их место придут веселые дружелюбные иностранцы.

1 месяц 22 дней назад

Да дело не в дружелюбии- улыбчивости, мне не надо чтоб улыбались и кивали как китайские болванчики)) Мне бы хотелось чтоб список документов, полученный первый раз- был полным и окончательным, с пошаговой инструкцией- «что дальше делать», а то создаётся впечатление что гостайну у людей выпытываешь)) Но, вспоминая очереди в ФМСе- это скотское отношение с «синдромом вахтёра» всем достаётся, родным гражданам тоже. Вспоминаю эти очереди- и сомневаюсь, хочу ли я менять гражданство.

1 месяц 22 дней назад

А отношение некоторых местных жителей? По лицу то моему не скажешь, что нерусская, но если признаюсь что из Риги- будут и ехидные вопросы на тему» что, там совсем плохо, да?», и рассказы как кто-то из родственников в советское время в Ригу ездил, и там ему кто-то за язык нахамил- ну я то тут причём? Я точно знаю, что это не моя бабушка была, она хорошо мою маму не говорящую по латышски белоруску приняла)))

rita87
1 месяц 21 дней назад

ой, как я вас понимаю. Я вышла замуж по любви и переехала из Литвы в Питер. И уже получила рвп. Но опыт ужасный. Испытания очень серьёзные, уверена не каждый сможет справиться. Все эти институции, где инспектора действительно бесчеловечно себя ведут. Чтобы подать документы люди ночевали в очереди.. Куча нервов и денег потрачено. Мой вывод такой, переезд не самое страшное, если есть поддержка и финансы позволяют. Куда сложнее найти работу, друзей, вообщем интегрироваться. Работу с рвп не найти, работодатели боятся брать. С одной стороны — появилась своя семья, с другой стороны — мне пришлось отказаться от всего.

1 месяц 20 дней назад

Долго сидела- думала, что ответить)) У меня РВП уже тоже есть, но «мытарства» с его получением я дооолго помнить буду)) Но по сути, даже если бы я знала изначально, как дорого это стоит, в плане денег, нервов, в плане всей прошлой жизни- оставленной там, на родине, до брака- я бы всё равно на это пошла. Потому что по любви)) Была бы просто цель «выйти замуж за иностранца»- оно бы того не стоило. А по любви — пережили же. Может это такая проверка на серьёзность чувств была, но мне кажется, что раз мы всю эту бюрократию пережили- нам бояться нечего))

Angelinushka
1 месяц 17 дней назад

Я в Беларуси получила вид на жительство еще до замужества. А потом, приехав домой, меняла российский паспорт на новую фамилию. Очень большой контраст. Все дальнейшие вопросы с документами буду решать в российском консульстве в Минске. Дома вымотали все нервы.

Мария Франциска
Мария Франциска
1 месяц 23 дней назад

Подумать даже страшно. И по-русски много людей совсем не понимает моих шуток и аллюзий, а уж если не по-русски, так вообще полная засада. Говорить будет невозможно.

1 месяц 23 дней назад

аналогично. Я не только не за иностранцем, а даже за человеком не своего круга не могла бы быть замужем

1 месяц 23 дней назад

Ага! Вы ещё не забудьте указать, что при разводе, если вы захотите вернуться на родину, велик шанс, что детей Вам не видать, как собственных ушей.

1 месяц 22 дней назад

даже не обязательно если вернуться на родину

Gkortsi
1 месяц 21 дней назад
Уважаемый автор, Вы все-же немного утрируете. Спутника не выбирают как фрукты. Может, проблема в том , что нет глубоких (и взаимных) чувств. Мне вспоминаются слова нашего преподавателя ,доктора генетических наук , не помню точность высказывания, но смысл следующий «99% из вас здесь седящих не влюбится в Васю из хутора Ν». Т.е. сама генетика нас программирует на выбор равного нам спутника. Ну и что, если встретился любимый другой национальности , хочу Вам сказать, что в принципе проблемы те же , что были бы и с русским. Конечно, в другой стране тяжелее себя реализовать как специалиста, нужно все начинать с нуля ,… Читать далее »
Gkortsi
1 месяц 19 дней назад
Уважаемая Александра, я не живу в России. Мой ребенок до 3-х лет говорил по-русски. Но! Как только дети начинают ходить в школу , они , естественно , учат язык той страны в которой живут, к тому же часть родственников говорят на данном языке. Если нет возможности вести ребенка в Россию хотя бы раз в год, то язык забывается, становится пассивным ( понимает, не отвечает). Другое важно, дети не всегда хотят знать чужой для них русский. Нагрузка в школе большая, учить сразу 3 языка достаточно сложно. Даже если ребенок умеет говорить на русском, акцент в большинстве случаев остается, уже не говорю… Читать далее »
Yllianna
1 месяц 17 дней назад

Да, во насчет детей вы особенно правы. К сожалению, мои двоюродные сестры, являясь на 3\4 русскими по крови, по воспитанию — обычные немцы, т.к. их мама вышла замуж в Германию. И да, до школы они еще могли считаться билингвами, но сейчас, хоть и сознательно заново учат русский язык, по менталитету все равно уже очень далеки от русских. Среда воспитывает))) Несколько подруг замужемза иностранцами, и хотя сами они не испытывали больших проблем с освоением в чужой стране (благодаря своему недюжинному уму, приспособляемости и активности), но дети их совсем не русские… И у себя на родине они бывают очень редко.

Angelinushka
1 месяц 17 дней назад

Ох… я вышла замуж за белоруса. Муж, будучи инженером, делает меньше ошибок, чем жена — выпускница филфака и в устной речи, и в письменной. Но… временами (чаще всего, когда устал) он вообще не вникает в смысл сказанных им же слов. А я не стала учить белорусский, хотя те пару десятков слов, которые минчане могут вставить в русскую речь, выучила и тоже приправляю ими русский язык.

wpDiscuz

Об авторе

Кандидат филологических наук, переводчик-синхронист, преподаватель Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Другие статьи автора

Похожие статьи