Глобализация идет в наступление — нынешние мужчины и женщины путешествуют, болтают по скайпу, наведываются в другие страны и на другие континенты, а дальше как в песне: «Люди встречаются, люди влюбляются, женятся»…

Иногда просто так складывается, что люди разных национальностей не мыслят друг без друга жизни, а иногда девушка или юноша целенаправленно ищут «вторую половину» — итальянца, филиппинку, англичанку, немца… А то и вовсе пишут «выйду замуж за иностранца». Однако интересно, что ждет влюбленных в смешанном браке?

Если вы читали мою исповедь граммар-наци, то помните, что я не замужем (как продолжается моя любимая песенка: «Мне не везет с этим так, что просто беда»), поэтому я буду иронично теоретизировать, основываясь на чужом и своем опыте.

Итак, начнем с тех, кто стремится найти «вторую половинку» определенной национальности. Почему это так важно? Ответ, мне кажется, лежит в двух плоскостях: на поверхности все очень просто — играют роль стереотипы: итальянцы страстные и темпераментные, немцы аккуратные и точные, французы романтичные и динамичные. Что тут скажешь? Стереотипы — тема отдельная, но если все же подойти к такому разговору серьезно (особенно если в такой «самой-самой заветной мечте» признается дочь, подруга или просто близкий человек), то как тут не вспомнить, что все люди разные? Не все итальянцы страстные, не все немцы аккуратные и так далее. Кроме того, порой мы ищем стереотип, который, как нам кажется, будет соответствовать нашей натуре. Мол, я темпераментная, и он тоже должен быть таким. Однако хорошо ли, если в «итальянской» семье вы приметесь орать друг на друга? Может, лучше будет сочетание темпераментного и флегматика? Теоретизирую. Немаловажно, что стереотипы, восхищающие нас издалека, могут оказаться недостатками при близком рассмотрении: кажущийся «истинным мачо» представитель балканских славян не захочет мыть посуду и выносить мусор, потому что это «женское дело».

Если копнуть чуть глубже, то симпатия к жителям определенной страны может возникнуть благодаря близкому контакту с языком, культурой, людьми, когда изначально все настраивает на максимально полное соприкосновение с этой частью вселенной. Ну вот такая любовь к Норвегии, что уже и норвежский выучен, и все саги прочитаны, и мечта одна — говорить с любимым на языке Ибсена и Грига. Такой вариант редок, но почему бы и нет? Впрочем, может быть, все дело в том, что хочется переехать в другую (и вполне конкретную) страну? И в этом нет ничего плохого, но стоит ли тогда под такой проект искать «вторую половину»?

Иностранец (или иностранка) все же повстречался, чувства разгорелись, и вот тогда начинают возникать досадные мелкие и крупные помехи, обойти которые можно либо обладая большим чувством юмора, либо (и это, наверное, лучше) любя.

Языковой барьер

Кто о чем, а филолог о нем. О языке. Редко (хотя я знаю три таких пары!) встречаются специалист по итальянскому языку и итальянец, сербист и серб, русофил и русская. Иначе приходится искать общий язык, срочно учить язык партнера и реагировать на непонимание или недопонимание не слезами, а погружением в словари, грамматики и учебники. На собственном опыте я убедилась, что и это не всегда спасает. Поделюсь своей историей. За мной ухаживал некий прекрасный человек, родным языком которого был сербский. К тому моменту я уже неплохо говорила по-сербски, кроме того, самонадеянно считала, что у меня, в силу специальности, полный иммунитет к «ложным друзьям переводчика» и вообще созвучным словам в славянских языках, которые вызывают у неподготовленных смех. Как же я заблуждалась! Вы только представьте: ночной Белград, луна сияет на Савой и Дунаем, мы идем по крепости Калемегдан, и молодой человек, глядя на меня, говорит мне о… дубине моих очиjу… Хохотать я начала сначала после слова «дубина», потом — глядя на его растерянное и обиженное лицо. Меня не спасло то, что я прекрасно знаю, что «дубина» по-сербски — «глубина»! Дубина — она и в Африке дубина! А уж дубина глаз… До сих пор смешно и стыдно вспоминать, как я убила такой романтичный комплимент. Хорошо еще, что мой друг учил русский язык, и мне удалось объяснить ему мой неприличный смех. А каково бы было, если бы что-то подобное мне сказал китаец?

Как известно, язык невозможно выучить окончательно и бесповоротно и, годами погружаясь в среду, язык, культуру, все равно продолжаешь находить новое и неизведанное. А погружаться придется, чтобы говорить с избранником на одном языке.

Кто такой Джованьоли?

Впрочем, язык — это полбеды. А вот беда — это наша культура, тот фон, на котором мы росли, исторический, политический, какой угодно. То, что мы воспринимаем как само собой разумеющееся и при этом не всегда отдаем себе отчет, что наш визави вовсе не обязан знать то же самое. Это бывает и при общении людей одной национальности, одной культуры, одного круга. А как же быть с разными культурами?

Общаясь с чудесным итальянцем, я вскользь упомянула, что в детстве зачитывалась «Спартаком», и спросила, насколько популярна эта книга в Италии. Ответом был недоуменный взгляд. Выяснилось, что Джованьоли в современной Италии практически неизвестен, и трудно рассчитывать на покупку этой книги даже в центральных книжных Рима и Милана. «Однако!» — мысленно восклицаю я. А потом меня спросили, кто такой Чебурашка, а потом… Признаюсь, такого рода постоянный ликбез может стать утомительным. Или не стать. Кому как нравится.

Ехать или не ехать?

Но если культурные и языковые барьеры были сметены напором чувств, и уже сделано предложение руки и сердца, то на землю как магнитом притягивает вопрос: где мы будем жить? Понятно, что у взрослых людей чаще всего есть и работа, и круг общения, и свои перспективы там, где они находятся в данный момент. И как же — все бросить и ехать в другую страну? А как там? Найду ли я работу? Смогу ли приспособиться? Не окажется ли все это (и мои чувства в том числе) катастрофической ошибкой?

Проще в студенческие и постстуденческие годы, сложнее — лет от 25 и дальше. Что тут сказать? Бывает, перебравшись в другую страну, став одной семьей, пара вдруг начинает идти по болотам и кочкам проблем и нестроений. И культура, и язык, и круг друзей оказываются невероятно важными — и могут стать той последней каплей, которые «вдруг» разрушат отношения. Однако и тут есть выход. Переехав в другую страну, не стоит «зацикливаться» на муже или жене. Необходимо искать своих друзей, создавать свой круг общения. Знакомиться как с местными русскими общинами, так и с местными жителями вообще. Хоть с соседями по лестничной клетке, хоть с коллегами, хоть с продавцом ближайшей булочной (с ним вообще обязательно!). Не бояться выходить вечером в свет, встречаться вечером с новыми друзьями — иногда без мужа/жены. Искать работу, в общем — идти непростым путем закладывания основательного фундамента для новой жизни. Если, не дай Бог, брак не состоится, то будет многое, что поможет жить в новой (и, возможно, полюбившейся стране) дальше.

Конечно, если вторая половинка переехала в вашу страну, то рецепт остается тем же. Ей или ему нужно будет с вашей помощью находить новых друзей, работать, выстраивать новый круг общения.

Но как важно при этом не терять свои связи в земле отцов! Значит, один из отпусков непременно будет проходить на родине, и с этим тоже надо заранее смириться. Будут приезды на неделю-две, полностью посвященные встречам с друзьями, бывшими одноклассниками, родственниками, когда будут калейдоскопом — места, имена, лица, а потом, возможно, и обиды — почему ты не помнишь Педро (или Хуана, или Ивана), мы же с ним целых 15 минут говорили, когда покупали пиццу по дороге с дня рождения на выставку жены моего бывшего одноклассника!

А вот и дети

Мои страшные истории не работают, и у счастливой пары рождаются дети. На каком языке они будут говорить, какую культуру считать своей? Будут ли они билингвами, или лет через 20 удивленные друзья зададут вопрос: но у тебя же мама русская (папа кореец, мама японка), почему ты не говоришь по-русски (корейски, японски)? Воспитание билингва — тяжелый труд, и заранее предугадать все сложности вряд ли получится. Но вот уже планируя свадьбу, договориться с будущим супругом о том, что дети должны владеть двумя языками, наверное, можно… И, мне кажется, дóлжно.

Как-то так в теории. Но почему я все же не замужем за иностранцем?

Теги:  

Помочь порталу
Поделиться

При републикации материалов сайта «Матроны.ру» прямая активная ссылка на исходный текст материала обязательна.

ПОМОЧЬ МАТРОНАМ
Сегодня мы работаем благодаря вашей помощи – благодаря тем средствам, которые жертвуют наши дорогие читатели.

Помогите нам работать дальше!
Пожертвования осуществляются через платёжный сервис CloudPayments.

Об авторе

Кандидат филологических наук, переводчик-синхронист, преподаватель Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Другие статьи автора

Отправить ответ

Сортировать:   новые | старые | популярные

ой, а может не надо теории?

Меня вот угораздило выйти замуж в Россию. Из Латвии, из столицы маленького, но гордого европейского государства :)- в Брянскую область. Исключительно по любви, у меня в самые чёрные кризисные годы мысли не возникало уехать в «старую Европу», туда где зарплата повыше. Языкового барьера у нас, понятное дело нет, равно как и вопросов-«на каком языке дети говорить будут?», но сложности были. С документами, с РВП, с лицами «милых» работниц ФМСа, как-будто я лично к ним домой «понаехала», и потенциального мужа отбила. Все сроки которые можно затянуть- затягивались, информации никакой не говорили, принесёшь пакет документов, отстоишь очередь- тебя пошлют ещё за какой-нибудь… Читать далее »

Абсолютно согласна с Вами по поводу местной особенности откровенного саботажа. Ведут себя так как будто не за зарплату работают, а одолжение делают. Раздражает невыносимо, пусть тогда увольняются и на их место придут веселые дружелюбные иностранцы.

Да дело не в дружелюбии- улыбчивости, мне не надо чтоб улыбались и кивали как китайские болванчики)) Мне бы хотелось чтоб список документов, полученный первый раз- был полным и окончательным, с пошаговой инструкцией- «что дальше делать», а то создаётся впечатление что гостайну у людей выпытываешь)) Но, вспоминая очереди в ФМСе- это скотское отношение с «синдромом вахтёра» всем достаётся, родным гражданам тоже. Вспоминаю эти очереди- и сомневаюсь, хочу ли я менять гражданство.

А отношение некоторых местных жителей? По лицу то моему не скажешь, что нерусская, но если признаюсь что из Риги- будут и ехидные вопросы на тему» что, там совсем плохо, да?», и рассказы как кто-то из родственников в советское время в Ригу ездил, и там ему кто-то за язык нахамил- ну я то тут причём? Я точно знаю, что это не моя бабушка была, она хорошо мою маму не говорящую по латышски белоруску приняла)))

rita87

ой, как я вас понимаю. Я вышла замуж по любви и переехала из Литвы в Питер. И уже получила рвп. Но опыт ужасный. Испытания очень серьёзные, уверена не каждый сможет справиться. Все эти институции, где инспектора действительно бесчеловечно себя ведут. Чтобы подать документы люди ночевали в очереди.. Куча нервов и денег потрачено. Мой вывод такой, переезд не самое страшное, если есть поддержка и финансы позволяют. Куда сложнее найти работу, друзей, вообщем интегрироваться. Работу с рвп не найти, работодатели боятся брать. С одной стороны — появилась своя семья, с другой стороны — мне пришлось отказаться от всего.

Долго сидела- думала, что ответить)) У меня РВП уже тоже есть, но «мытарства» с его получением я дооолго помнить буду)) Но по сути, даже если бы я знала изначально, как дорого это стоит, в плане денег, нервов, в плане всей прошлой жизни- оставленной там, на родине, до брака- я бы всё равно на это пошла. Потому что по любви)) Была бы просто цель «выйти замуж за иностранца»- оно бы того не стоило. А по любви — пережили же. Может это такая проверка на серьёзность чувств была, но мне кажется, что раз мы всю эту бюрократию пережили- нам бояться нечего))

Angelinushka

Я в Беларуси получила вид на жительство еще до замужества. А потом, приехав домой, меняла российский паспорт на новую фамилию. Очень большой контраст. Все дальнейшие вопросы с документами буду решать в российском консульстве в Минске. Дома вымотали все нервы.

Мария Франциска
Мария Франциска

Подумать даже страшно. И по-русски много людей совсем не понимает моих шуток и аллюзий, а уж если не по-русски, так вообще полная засада. Говорить будет невозможно.

аналогично. Я не только не за иностранцем, а даже за человеком не своего круга не могла бы быть замужем

Ага! Вы ещё не забудьте указать, что при разводе, если вы захотите вернуться на родину, велик шанс, что детей Вам не видать, как собственных ушей.

даже не обязательно если вернуться на родину

Gkortsi
Уважаемый автор, Вы все-же немного утрируете. Спутника не выбирают как фрукты. Может, проблема в том , что нет глубоких (и взаимных) чувств. Мне вспоминаются слова нашего преподавателя ,доктора генетических наук , не помню точность высказывания, но смысл следующий «99% из вас здесь седящих не влюбится в Васю из хутора Ν». Т.е. сама генетика нас программирует на выбор равного нам спутника. Ну и что, если встретился любимый другой национальности , хочу Вам сказать, что в принципе проблемы те же , что были бы и с русским. Конечно, в другой стране тяжелее себя реализовать как специалиста, нужно все начинать с нуля ,… Читать далее »
Gkortsi
Уважаемая Александра, я не живу в России. Мой ребенок до 3-х лет говорил по-русски. Но! Как только дети начинают ходить в школу , они , естественно , учат язык той страны в которой живут, к тому же часть родственников говорят на данном языке. Если нет возможности вести ребенка в Россию хотя бы раз в год, то язык забывается, становится пассивным ( понимает, не отвечает). Другое важно, дети не всегда хотят знать чужой для них русский. Нагрузка в школе большая, учить сразу 3 языка достаточно сложно. Даже если ребенок умеет говорить на русском, акцент в большинстве случаев остается, уже не говорю… Читать далее »
Yllianna

Да, во насчет детей вы особенно правы. К сожалению, мои двоюродные сестры, являясь на 3\4 русскими по крови, по воспитанию — обычные немцы, т.к. их мама вышла замуж в Германию. И да, до школы они еще могли считаться билингвами, но сейчас, хоть и сознательно заново учат русский язык, по менталитету все равно уже очень далеки от русских. Среда воспитывает))) Несколько подруг замужемза иностранцами, и хотя сами они не испытывали больших проблем с освоением в чужой стране (благодаря своему недюжинному уму, приспособляемости и активности), но дети их совсем не русские… И у себя на родине они бывают очень редко.

Angelinushka

Ох… я вышла замуж за белоруса. Муж, будучи инженером, делает меньше ошибок, чем жена — выпускница филфака и в устной речи, и в письменной. Но… временами (чаще всего, когда устал) он вообще не вникает в смысл сказанных им же слов. А я не стала учить белорусский, хотя те пару десятков слов, которые минчане могут вставить в русскую речь, выучила и тоже приправляю ими русский язык.

wpDiscuz

Похожие статьи