По всему миру растут дети, которые одинаково хорошо говорят и на языке мамы, и на языке папы. Кто такие билингвы? Что делать, если ваш рожденный за рубежом малыш отказывается говорить с вами на вашем родном языке? Как поступать, если ребенок смешивает языки в одной фразе? Мы обратились за советом к Елизавете Александровне Хамраевой, доктору педагогических наук и автору многочисленных пособий и учебников для детей-билингв. 

— Расскажите, как и почему вы увлеклись изучением такого явления, как билингвизм?

Дайте характеристику билингве. В каком случае мы можем констатировать тот факт, что человек именно билингв, а не носитель двух языков, активного и пассивного?

Дети-билингвы  это реальность многих российских школ. Практически во всех регионах России мы сталкиваемся с такой ситуацией: обучение на одном языке, домашняя коммуникация на другом. Особенностями обучения второму языку или двум языкам одновременно занималась целая плеяда известных учёных, и поэтому возникло определённое направление в методике, которое тесно связано с психолингвистикой.

В нашей стране большое внимание уделялось изучению естественного двуязычия в виде проявлений исторически сложившегося «русско-национального» и «национально-русского» двуязычия. Известно, что понятие «билингвизм» имеет как широкое, так и узкое толкование. Вслед за Е. М. Верещагиным мы отталкиваемся от широкого понимания билингвизма как процесса. Он пишет, что «в отдельных случаях общения употребляется иная языковая система (вторичная). В этом случае носитель двух языковых систем общения называется билингвой. Таким образом, понятие билингвизма предполагает обязательное использование двух языковых систем выражения».

Итак, билингва  это человек, который способен осуществлять социальную функцию на двух или более языках как в монолингвальной, так и в билингвальной общностях в соответствии со своими социокультурными потребностями. Но решающее значение, на мой взгляд, имеет позитивная самоидентификации билингвы с обеими языковыми группами  то есть положительное восприятие своей билингвальности.

Билингвизм, или способность объясняться на двух языках, бывает разный. Ранний или поздний, врожденный или приобретенный  зависит от того как, когда и почему мозг получил подобные качества. Истинный билингва не только бегло говорит на двух языках, но и пользуется ими легко, органично, не прибегая к переводу. Его мозг без видимых усилий, «автоматически» выбирает необходимый для коммуникации языковой код. Понятие билингвальности связано и с понятием бикультурности. Причем это не одно и то же. Вот когда есть осознание второго элемента культуры в своем становлении  условно можно говорить о сформированном билингве. Если же речь идёт только о пользовании вторым языком это тоже некая билингвальность, но не бикультурность. Отличие, по-моему, находится как раз в этой зоне. 

Как правильно воспитывать билингв? С какого возраста и как начинать учить малышей русскому языку, если они проживают в стране, где вокруг принято говорить на другом?

Наверное, я вас удивлю: билингв не надо «начинать учить русскому языку». С рождения с ними нужно общаться на двух языках, придерживаясь принципа: одно лицо  один язык. Природа детского развития сделает своё дело: ребёнок начнет онтолингвистически (то есть в момент своего умственного становления) пользоваться языком. Иначе просто не может быть. Но у билингв это происходит параллельно, как правило, на двух языках одномоментно или в некой иерархии. В этом их кардинальное отличие от других детей  они строят две языковые системы. И затрат у них в этом случае вдвое больше! В своих исследованиях мы использовали терминологию Е. М. Верещагина, обозначившего три типа билингвизма:

1) координативное (букв. «сочиненное») билингвизм, которое приводит к порождению правильной речи, т. е. таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система;

2) субординативное (букв. «подчиненное») билингвизм, при котором в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливаются нарушения языковой системы, т. е. если речевые произведения билингвы оказываются «неправильными»;

3) медиальное характеризуемое наличием «правильных» и «неправильных» речевых произведений.

Это продуктивные ступеньки билингвизма. До них существует репродуктивный билингвизм. Он не «производящий», а «воспринимающий». Человек понимает, но сказать пока не может. И это уже ступень билингвальности в широком смысле этого термина.

Итак, подведём итог; если развитие ребёнка в онтолингвистическом плане состоялось при помощи двух языков  он безусловный билингва. Степень его билингвальности может быть неоднородной. Я не хотела бы сейчас вдаваться в подробности пары «искусственный билингвизм»  «естественный билингвизм». Речь идёт о механизмах и конечном становлении. Поэтому, на мой взгляд, понимание искусственности в нём не главное…

 Что делать, если ребенок категорически отказывается говорить по-русски?

В основе отказа чаще всего скрываются именно психологические причины. Думаю, были перекосы в семейном воспитании, ощущение «неполноценности» русского языка, возникшее у ребёнка. Но исправить это можно. Ребёнка нужно поместить в русскоязычную среду, причем, без себя(!), без помощи на втором языке, как бы «вынуждая» его пользоваться этим языком. И, самое главное, он должен «получать» русский язык именно от сверстника. В этом определяющее значение. Дети могут научить друг друга быстрее и лучше, чем взрослые.

Если же момент общения на русском языке упущен  на помощь приходит методика РКИ, детский модуль. Ребёнку транслируется готовая система, и он уже учит русский как любой другой иностранный язык. В этом нет никакой трагедии. И таким образом можно хорошо и качественно выучить русский язык. Было бы желание.

В каком возрасте можно начинать обучать детей-билингв иностранным языкам?

Что делать в той ситуации, где ребенок-билингва оказывается в детском саду (школе), где изучение иностранного языка, скажем, английского, является обязательным с 3-4-5-летнего возраста?

 На становление каждой лингвистической системы нужно отвести 3 года, значит, третий язык оптимален для билингвы в 6-летнем возрасте. Если жизнь распорядилась иначе  нужно помогать ребёнку в освоении всех языков, создавать среду, играть, «отдавать» бабушкам и дедушкам… Помогают в этом и игровые технологии. Важно, чтобы билингвальное окружение ребёнка в таком случае было сбалансировано. То есть вся ответственность за язык лежит на взрослом.

 Верно ли, что самый действенный способ «разговорить» на русском ребенка  чаще возить его в Россию?

Конечно, возите ребёнка в Россию. Социальная и языковая среда, эмоциональное состояние ребёнка в среде любящих его родственников сделают своё дело!

 Бывают ли у детей-билингв проблемы логопедического характера именно потому, что они говорят на двух языках? Стоит ли с этим бороться?

 Логопедия  это бич современного времени. Любая проблема речи  это проблема вербального мышления. Нужно обязательно исправлять логопедические проблемы, приводить в соответствие восприятие звуков и их артикуляцию.

Это важно для всех языков ребёнка. Хорошо было бы и продиагностировать ребёнка у логопеда-носителя языка, обозначив проблему билингвальности. Но если вам повезло и вы нашли логопеда-билингву, вы должны общаться с этим специалистом не один год!

barn

Как поступать, если ребенок смешивает языки в одной фразе?

Давать ему образец правильной фразы. Переспрашивать. Говорить так: «Ты хотел сказать…..» и дальше правильно повторять фразу на русском языке. Обратите особое внимание! В речи ребёнка, смешивающего языки, недостаточно образцов и конструкций!

Как добиться, чтобы ребенок говорил на русском без акцента?

Мы учим язык с первого дня жизни. Речь «растет» вместе с человеком и, если совсем просто, можно выделить четыре речевых умения: слышать, говорить, читать, писать. С годами всё доводится до автоматизма, до навыка. То, как мы произносим звуки, слова и как строим фразы, становится такой же нашей неотъемлемой особенностью, как радужка глаз. Практика подсказывает: чтобы говорить по нормам орфоэпии, важно научиться слышать. Развивайте слух, приучайте ребенка прислушиваться к «тишине», например, к звукам природы. Пойте, играйте на музыкальных инструментах, совершенствуйте чувство ритма. Регулярные упражнения помогут создать речевой аппарат, способный корректно воспроизводить различные звуки и созвучия.

Не пренебрегайте фонетическими разминками. Запоминайте стишки и скороговорки. Например: шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоше несли по два гроша; шла Саша по шоссе и сосала сушку; Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Это поможет ребенку натренировать артикуляцию. При логопедических проблемах (к сожалению, они сейчас не редкость) советуйтесь с педагогом.

Новорожденный берет речь семьи безусловно, натурально, а говорить, читать и писать грамматически правильно, уметь думать логически и ясно выражать свои мысли его учит школа. Но без заботливого внимания родителей малышу будет не очень легко. А вместе, проявляя терпение, занимаясь с ребенком регулярно и методично, можно достичь многого. Обычно дети охотно и с благодарностью принимают нашу помощь.

Считаются ли билингвами дети, чьи родители  русские, но они проводят много времени с няней-носительницей другого, отличного от русского, языка?

 Да, считаются. Это область искусственного билингвизма. Так, например, воспитывали детей в царской семье Романовых. И дети были полилингвами.

 Стоит ли, по вашему мнению, с детства учить детей (не билингв) иностранному языку? Если да, то с какого возраста лучше начинать?

Да, конечно. Если ребёнок монолингва, его можно учить иностранному языку уже с 3 лет.

 Как вы относитесь к феномену мультилингвизма среди детей? Правильно ли это с научной точки зрения, если к ребенку русско-итальянских (к примеру) родителей нанимают испаноговорящую няню?

 Везде хороша мера. Нужно понимать, что именно вы хотите получить от ребёнка. Насколько можно судить по моему опыту, няня с близкородственным языком добавит проблем в восприятии языковой системы у вашего малыша. Но если язык няни  это язык социума, тогда это даже неплохо.

 Отличаются ли как-то между собой русские дети-билингвы в зависимости от страны проживания? К примеру, русско-итальянские, русско-американские и, скажем, русско-китайские дети?

Не знаю, к сожалению, русско-китайских билингв. Но все билингвы  это дети с одинаковыми проблемами. Конечно, многое зависит от языка-субстрата, от основного языка страны. Но если говорить о проблемах детства, восприятия мира и обучаемости  все билингвы одинаковы. Они все талантливы, лингвистически одарены, быстры в реакциях. И все они требуют нашей взрослой помощи.

 Я знаю, что вы много путешествуете по миру с лекциями. Где, по вашим наблюдениям, самая обширная и привязанная к своим русским корням община?

 Сложный вопрос…. Не знаю. Везде люди испытывают потребность общения с себе подобными, ностальгию, желание найти родственные души…

Верны ли расхожие утверждения, что билингвизм сокращает риск развития болезни Альцгеймера?

Читала несколько медицинских исследований на эту тему. К примеру, команда зарубежных нейропсихологов, сравнивавшая течение болезни у людей, освоивших иностранные языки и, наоборот, не владеющих ими, пришла к выводу, что билингвам положена в среднем пятилетняя отсрочка от деменции, вызываемой синдромом Альцгеймера. Из 211 участников исследования 102 пациента владели как минимум двумя языками, а остальные 109 не удосужились выучить никакого языка, кроме родного.

Изучив течение болезни у представителей этих двух категорий, ученые пришли к выводу, что в первой категории первые признаки синдрома диагностировались в среднем на 4,3 года позже, а состояние деменции, к которому приводило его развитие, на 5,1 года позже, чем во второй категории**. В любом случае, билингвизм это подарок, это счастье, это возможность использовать разные грамматические логики в момент собственного становления, что всегда приводит к разветвленным структурам интеллекта. Пользуйтесь билингвальностью себе во благо!

Какие пособия, книги и методики вы могли бы порекомендовать проживающим за рубежом русским мамам в помощь воспитания детей-билингв?

Посмотрите мои книги, много научно-популярных исследований билингвизма есть и в европейской традиции.

Например:

  1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.
  2. Библер В. С. Школа диалога культур: Идеи. Опыт. Проблемы
  3. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
  4. Верещагин Е. М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. М., 1969.
  5. Выготский Л. С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М., 1999.
  6. Жукова Н. С. Уроки правильной речи и правильного мышления. М.,
  7. Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979.
  8. Кузьмин М. Н. Проблемы сохранения единого образовательного и духовного пространства России. Мид М. Культура и мир детства. М., 1983.
  9. Пиаже, Жан. Речь и мышление ребенка. М., 2001.
  10. Фельдштейн. Д. B. Время, когда образование становится в центр общественного интереса. Холодная М. А. Психология интеллекта: Парадоксы исследования. 2-е изд., перераб. и доп. СПб., 2002.
  11. Шахнарович А. М. К проблеме языковой способности (механизма) // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991.

* Елизавета Александровна Хамраева доктор педагогических наук, заведующая кафедрой довузовского преподавания русского языка как иностранного Московского педагогического государственного университета (МПГУ).

Елизавета Александровна автор методики обучения русскому языку детей-билингв, автор учебных линий по русскому языку для детей-билингв в Российской Федерации (учебники русского языка для школ с родным (нерусским) и русским (неродным) языком обучения в РФ) , а также учебников для билингв в мире: «Росинка», УМК «Русский язык» и пр. Соавтор комплектов по обучению детей соотечественников, проживающих за рубежом, а также детей-иностранцев, изучающих русский язык как первый или второй иностранный (серия «Давайте познакомимся!»).

Имеет более 150 публикаций, из которых 46 учебников, получивших в разные годы одобрение в РАН и РАО и вошедших в Федеральный перечень.

Автор монографии «Формирование коммуникативной компетенции младших школьников» и теоретического пособия «Методика обучения детей-билингвов русскому языку».

Стаж научно-педагогической работы составляет 26 лет, в том числе стаж педагогической работы в высших учебных заведениях 23 года.

В 2007 году возглавила Учебно-методическую комиссию по родному языку по специальности педагогического образования Министерства образования и науки РФ.

Награждена грамотой Министерства образования за создание учебников нового поколения по русскому языку как государственному.

В 2005-2013 годах заведовала редакцией национальной литературы издательства «Дрофа» и была заместителем главного редактора. 

** F. Craik, E. Bialystok, M. Freedman «Delaying the onset of Alzheimer disease: Bilingualism as a form of cognitive reserve». Neurology, 2010.

Теги:  

Присоединяйтесь к нам на канале Яндекс.Дзен.

При републикации материалов сайта «Матроны.ру» прямая активная ссылка на исходный текст материала обязательна.

Поскольку вы здесь…

… у нас есть небольшая просьба. Портал «Матроны» активно развивается, наша аудитория растет, но нам не хватает средств для работы редакции. Многие темы, которые нам хотелось бы поднять и которые интересны вам, нашим читателям, остаются неосвещенными из-за финансовых ограничений. В отличие от многих СМИ, мы сознательно не делаем платную подписку, потому что хотим, чтобы наши материалы были доступны всем желающим.

Но. Матроны — это ежедневные статьи, колонки и интервью, переводы лучших англоязычных статей о семье и воспитании, это редакторы, хостинг и серверы. Так что вы можете понять, почему мы просим вашей помощи.

Например, 50 рублей в месяц — это много или мало? Чашка кофе? Для семейного бюджета — немного. Для Матрон — много.

Если каждый, кто читает Матроны, поддержит нас 50 рублями в месяц, то сделает огромный вклад в возможность развития издания и появления новых актуальных и интересных материалов о жизни женщины в современном мире, семье, воспитании детей, творческой самореализации и духовных смыслах.

Об авторе

Живет в Милане, работает в крупном международном рекламном агентстве и ведет в ЖЖ блог об итальянской dolce vita "Москвичка в Милане" и кулинарный блог "КухнЯтерапия". А с недавних пор Анна - еще и мама очаровательных девочки и мальчика.

Другие статьи автора
9 Comment threads
12 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
10 Comment authors
Recent comment authors
новые старые популярные
Арина

Какой "актуальный" материал.

Анна

Вам неактуальный, а нам очень!

Татьяна Федотова

Почему в кавычках? У меня трое детей-билингвов, нам всегда актуально!

olgayeriomenko

Мне кажется, пытаться сохранить в ребенке, рожденном за рубежом, русскую культуру — это утопично и бессмысленно. Все равно внуки уже не будут говорить по-русски.

The Snobka

Совершенно не согласна с вами. Общаюсь с тремя поколениями одной семьи, живущими в загране, прекрасно все говорят по-русски.Все зависит только от стараний родителей по развитию интереса к языку и культуре.Моему ребенку нравится русский перевод Карлсона,говорит, что интересней.

olgayeriomenko

У всех моих знакомых ситуация иная. Есть и грустные результаты: ни английский, ни русский хорошо не знают.

Анна Черткова

внуки, вполне возможно, не будут. но, думаю, учить детей русскому, языку матери, надо хотя бы для того, чтобы дети смогли общаться с русскими бабушкой и дедушкой.

Olga Balytnikov-Rakityansky

Это не так. Я сама выросла в ЮАР (классической стране эмигрантов) и знаю очень много людей — русских, греков, евреев, китайцев и других — которые даже не "внуки", а правнуки и праправнуки эмигрантов, и, однако же, прекрасно говорят и читают на языке предков, считают эту культуру родной и т.п. Сразу уточню: речь НЕ о тех, кто вырос в "культурном гетто", когда ребенку просто не позволяют выйти за рамки национальной общины (это отдельный разговор), а об обычных семьях, вполне интегрированных в общество стран, где они живут.

Анна Черткова

спасибо! очень вдохновляет!

AnnaBigdan
AnnaBigdan

Хммм…
Вот вам задача: человек родился в Германии, вырос в Америке, гражданин Австралии, в первый раз в жизни был в Росиии в 22 года. Там встретил девушку, читал ей Пушкина и Есенина, пел Градского, Кобзона, Магомаева и спустя пять лет у них двое детей. Говорящих по русски. Внуков тех самых "утопичных" бабушки и дедушки которые сделали сына билингвом:))))

Jeniay

Это Ваша семья, да?:)

olgayeriomenko

Анна, я знаю историю Вашего мужа. И тем не менее остаюсь при своем мнении. Ваша семья скорее исключение, чем правило.

Мария

Мы в третьем поколении двуязычны. и собираемся передавать эту "традицию". В самом деле правнучка (моя дочь) удивляет свою русскую прабабушку тем, что на правильном русском языке с ней общается. Но есть особенности, часто в зависимости от места посещении школы мы не владеем специальной лексикой на одном из языков, и некоторые люди рады считать "нас" не очень умными, типо "язык на уровне восьмиклассника" или даже ниже. Хотя, знания у нас соответствуют, но, на дрииугом языке (школа, институт). С этим бороться трудно, я лично смирилась. —

Мария

— На каком языке говорят дети-билигвы в разных странах? — Ответа я не нашла в Вашей статье, потому отвечу из своего опыта и наблюдении 🙂 Дети-билингвы (и взрослые тоже, чаще всего) отвечают на том на том языке, на котором к ним обратились (это касается многоязычных сфер), если к ним обратился носитель второго языка на для него неродном, мы переключаемся на "более близкий" язык нашего собеседника (например я носитель русск. и немецкого, ко мне обращается русский на немецком, с акцентом, — я переключаюсь на русский, мне трудно с ним говорить на немецком, так как я чувствую дефицит у собеседника). Ну, а… Читать далее »

Natallek

Спасибо за статью:) последнее время эта тема часто поднимается у нас с друзьями. Мне вот интересен вопрос, а что делать, если родители между собой говорят на 3ем языке, который не соответствует ни стране проживания и не является родным для родителей….

Мисс Петтигрю

Бывает, что и дети русских родителей заграницей чужды русской культуре, а бывает, что и дети и внуки любят Россию и все русское. Как писала Яна Зиниград — "Не передать ребенку язык, которым я свободно владею — все равно, что лишить его части наследства". В нашем быстро меняющемся мире неизвестно, где придется ребенку в дальнейшем жить и работать, зачем же лишать его дополнительной возможности — свободно говорить и думать еще на одном языке?

Jeniay

Согласна. Тоже думала, что вот мы тут копья ломаем, а ведь внуки наши, скорее всего, по-русски уже говорить не будут… Но решила, что зато дети получат большой пласт русской культуры. Мне самой очень приятно, что я могу читать и русских, и английских авторов в оригинале.

olgayeriomenko

Яна писала на тему "язык матери", но как раз в этой заметке она пишет, что их семья — исключение, что окружающие скорее порицают их решение говорить с детьми на русском. И в ее же журнале читаешь объявления, что продается русская библиотека: дедушка умер, внукам не надо.

Марина

Живём в Бельгии, дочь ходит в местный д/сад и говорит даже с нами в основном по нидерландски, так что для меня статья очень актуальная. Знаю,кстати, много семей эмигрантов, где дети говорят на двух-трёх языках, включая родной.

Наталия

Спасибо за статью!И за список литературы особенно) Для меня тема тоже актуальна — живу в Сербии, муж серб, прекрасно владеющий русским, английским и немецким. Дома общаемся на русском, малышу пока 7 месяцев. Главное для меня — что муж любит и знает русскую культуру! Так что верю, что все у наших деток будет хорошо) Но, кстати, вопрос национального самосознания детей-билингвов всегда был мне интересен..

Лидия

А как грамотно поступить в случае, если родители русскоязычные, однако мама знает еще польский, украинский и английский — как обучать ребенка в этом случае?

Похожие статьи